Chăn bông chiếu mến đệm kề, trái duyên khôn ép lại về ổ rơm
Direct English translation
Blankets and mats grow fond of the mattress beside them; when fate is mismatched, one cannot force them back to the straw nest.
Equivalent English version
You can't teach an old dog new tricks
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả tâm lý đã quen cảnh sống đầy đủ, êm ấm thì khó chấp nhận quay về cuộc sống nghèo khó, thiếu thốn; thường dùng để nói chuyện tình duyên hoặc nếp sống khi hoàn cảnh không còn phù hợp. Cũng hàm ý rằng những sự gượng ép trái với tình cảm và thói quen thường khó bền.
English explanation
It expresses that someone accustomed to comfort and ease will find it hard to return to a poor or rough life, especially in love or marriage. It also suggests that what goes against affection, habit, or suitability cannot be forced to last.